Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

На улице не валяются

  • 1 деньги на улице не валяются

    Универсальный русско-немецкий словарь > деньги на улице не валяются

  • 2 Деньги на улице не валяются

    I denari non si trovano per strada.

    Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Деньги на улице не валяются

  • 3 на улице не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на улице не валяется

  • 4 Д-268

    НА ДОРОГЕ (HA УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, HA ЗЕМЛЕ) HE ВАЛЯЕТСЯ coll VP pres only fixed WO
    1. ( subj: usu. concr) sth. cannot be obtained easily, without effort
    X на дороге не валяется = you don't (won't) find X lying around (in (on) the street)
    you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up (be found) X won't just fall into your lap X can't be had just for the asking ( usu. of money) X doesn't grow on trees.
    "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула...» - «Пущай ( ungrammat - пускай)», -миролюбиво сказал Михаил... «Да ведь деньги-то не щепа -на улице не валяются» (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. (subj: human (often pi), abstr, or concr) some type of person (thing etc) is rare, not often found: (of people or things)
    Х-ы (такие NPs), как X,) на дороге не валяются = Xs (NPs) like X) are hard (not easy) to come by Xs (NPs) like X) don't come along every day Xs (NPs) like X) are few and far between there aren't (that) many Xs about (around) (these days)
    (of qualities etc) X на дороге не валяется - X is hard (not easy) to come by.
    «Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются...» (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-268

  • 5 на дороге не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 6 на земле не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на земле не валяется

  • 7 на полу не валяется

    НА ДОРОГЕ <НА УЛИЦЕ, НА ПОЛУ, НА ЗЕМЛЕ> НЕ ВАЛЯЕТСЯ coll
    [VP; pres only; fixed WO]
    =====
    1. [subj: usu. concr]
    sth. cannot be obtained easily, without effort:
    - X на дороге не валяется you don't < won't> find X lying around (in <on> the street);
    - you don't (won't) find X (just) waiting to be picked up < be found>;
    - [usu. of money] X doesn't grow on trees.
         ♦ "...На заем стали подписываться. Я без памяти-то на триста рублей подписалась... И Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула..." - "Пущай [ungrammat = пускай]", - миролюбиво сказал Михаил... "Да ведь деньги-то не щепа - на улице не валяются" (Абрамов 1). "..Everyone began signing up for the Loan. Without thinking, I put myself down for three hundred rubles....And Lizka, silly girl, threw in fifty rubles...."Let her," said Mikhail peaceably.... "But money isn't wood chips-you don't find it lying around on the street" (1a).
    2. [subj: human (often pl), abstr, or concr]
    some type of person (thing etc) is rare, not often found:
    - [of people or things] X-ы <такие [NPs], как X,> на дороге не валяются Xs <[NPs] like X> are hard < not easy> to come by;
    - Xs <[NPs] like X> don't come along every day;
    - Xs <[NPs] like X> are few and far between;
    || [of qualities etc] X на дороге не валяется X is hard < not easy> to come by.
         ♦ "Рекомендую: Золотарев, Илья Никанорыч... кадровый товарищ, такие нынче на дороге не валяются..." (Максимов 1). "Let me introduce you: Ilya Nikanorych Zolotarev. He's...an experienced comrade. There aren't that many of them about these days..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полу не валяется

  • 8 улица

    Новый русско-итальянский словарь > улица

  • 9 корнышто ок кийылт

    – Окса шанчаш огыл, уремыште ок кийылт. Н. Лекайн. – Деньги не щепки, на улице не валяются.

    Пиалым муаш кӱлеш, но вет пиалже шанчаш огыл, корнышто ок кийылт. А. Айзенворт. Счастье нужно найти, но счастье ведь не щепка, на дороге не валяется.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кийылташ

    Марийско-русский словарь > корнышто ок кийылт

  • 10 уремыште ок кийылт

    – Окса шанчаш огыл, уремыште ок кийылт. Н. Лекайн. – Деньги не щепки, на улице не валяются.

    Пиалым муаш кӱлеш, но вет пиалже шанчаш огыл, корнышто ок кийылт. А. Айзенворт. Счастье нужно найти, но счастье ведь не щепка, на дороге не валяется.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кийылташ

    Марийско-русский словарь > уремыште ок кийылт

  • 11 каен пыташ

    1) разойтись, разъехаться (о всех)

    Кайык-влак шукертак шокшо велыш каен пытеныт. Н. Лекайн. Птицы давно улетели в тёплые края.

    2) сойти, исчезнуть (с поверхности чего-л.)

    Шошо вӱд рӱж каен пыта – шӱльым эр ӱдыман, эркын кая гын – варарак. Пале. Вешние воды сойдут дружно – овёс надо сеять рано, уйдут медленно – надо сеять попозже.

    3) расходоваться, израсходоваться

    Окса шанчаш огыл, уремыште ок кийылт. А изиш толеш гын, шиждеак каен пыта. Н. Лекайн. Деньги – не щепки, на улице не валяются. А если немного появятся, то израсходуются незаметно.

    Составной глагол. Основное слово:

    каяш

    Марийско-русский словарь > каен пыташ

  • 12 шанчаш

    шанчаш
    щепка; тонкая пластинка, отколотая по слою дерева

    Тыгыде шанчаш мелкие щепки;

    шанчашым погаш собирать щепки.

    Йырым-йыр шӱмлымӧ пырня, оҥа да шанчаш веле койыт. «Ончыко» Кругом видны лишь ошкуренные брёвна, доски и щепки.

    Окса шанчаш огыл, уремыште ок кийылт. Н. Лекайн. Деньги не щепки, на улице не валяются.

    Марийско-русский словарь > шанчаш

  • 13 на дороге не валяется

    на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)
    прост.
    lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes

    - Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'

    - Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'

    - Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'

    "Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.

    Лавра....Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон)Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!

    Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 14 улица

    1) ( в населённом пункте) via ж., strada ж.
    ••
    * * *
    ж.
    1) via, strada

    людная / безлюдная у́лица — strada frequentata / spopolata

    на у́лице — in / per strada

    жить на у́лице... — abitare in via...

    окно выходит на у́лицу — la finestra dà sulla strada

    2) ( место вне помещения) fuori; per strada

    на у́лице холодно — fuori fa freddo

    выбросить кого-л. на у́лицу — gettare qd sul lastrico; buttare fuori

    такие вещи на у́лице не валяются — cose come queste non sono da buttar via

    ••

    зелёная у́лица — via libera; disco verde

    человек с у́лицы — il primo venuto

    будет и на нашей у́лице праздник — verrà anche il nostro giorno; avremo anche noi la fortuna dalla nostra

    * * *
    n
    gener. corso, via, strada

    Universale dizionario russo-italiano > улица

  • 15 шыжыктылаш

    шыжыктылаш
    -ам
    многокр.
    1. брызгать, разбрызгивать; рассеивать мелкими брызгами

    Ик шошо кечын, лавырам кок могырыш шыжыктылын, урем дене машина кудал волыш. В. Косоротов. В один весенний день, разбрызгивая грязь в две стороны, по улице спустилась машина.

    (Эрайын) кидше вӱдым ок шыжыктыл, йолжо шувыртата. А. Мурзашев. Руки у Эрая особенно не разбрызгивают воду, а ноги плюхают.

    2. брызгаться; брызгать друг друга

    – Ой, ой! Ит шыжыктыл! – Ваню, пӱгырнен шогалын, кидше дене шӱргыжым авыра. А. Айзенворт. – Ой, ой! Не брызгайся! – (встав) нагнувшись, Ваню руками прикрывает лицо.

    Йоча-влак ваш-ваш вӱдым шыжыктылыт, ошмаште пӧрдалыт. Ю. Артамонов. Дети брызгаются водой, валяются на песке.

    3. брызгать, обрызгивать, окроплять, опрыскивать; обдавать, покрывать брызгами

    Онча (Япык): йытын пасушто машина коштеш, ала-мом шыжыктылеш. З. Каткова. Смотрит Япык: на льняном поле ездит машина, что-то опрыскивает.

    4. перен. разг. бросать, кидать, пускать, швырять (с силой, резко)

    Людмила шкеже воштылеш, Миклай ӱмбак лум чумырка почеш весым шыжыктылеш. В. Косоротов. Людмила сама смеётся, кидает в Миклая за одним снежным комом другой.

    5. перен. разг. бросаться (словами); бросать (слова, вопросы и т. д.), небрежно произносить, обращаясь к кому-л.

    Йолташыже-влак (Актужаровлан), конешне, огыт сыре, кӧраныме мутым огыт шыжыктыл. В. Микишкин. На Актужарова друзья, конечно, не сердятся, не бросают (ему) слова зависти.

    Ала Эвай Пӧтыр ден Шамрайым ӧрыктараш шонен, (Ванька) умылыдымо мутым шыжыктылын. М. Шкетан. Может быть, чтобы удивить Эвай Пётыра и Шамрая, Ванька бросал непонятные слова.

    Марийско-русский словарь > шыжыктылаш

См. также в других словарях:

  • На улице не валяются — что. Прост. Экспрес. Не так уж много чего либо. У правления речи говорили. Потом на заём стали подписываться. Я без памяти то на триста рублей подписалась. Ну вот, и Лизка, глупая, пятьдесят рублей выкинула. Ей то бы уж совсем незачем. Не много… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • такие на улице не валяются — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • …   Словарь синонимов

  • Опарыши на улице не валяются, а мерзлые попадаются. — Опарыши на улице не валяются, а мерзлые попадаются. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • такие на дороге не валяются — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • такие на п …   Словарь синонимов

  • такие на полу не валяются — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • …   Словарь синонимов

  • редкий — Жидкий, неплотный; редкостный, невиданный, необычайный, неслыханный, диковинный. Этого и днем со свечей (с огнем, с фонарем) не сыщешь. Прот. необыкновенный. См. диковинный, необыкновенный, чудный человек редкой души... Словарь русских синонимов… …   Словарь синонимов

  • такого поискать — необыкновенный, редкий, такого поискать с фонарем, такого днем с огнем не сыщешь, такие на дороге не валяются, такие на улице не валяются, такие на полу не валяются Словарь русских синонимов. такого поискать прил., кол во синонимов: 7 •… …   Словарь синонимов

  • необыкновенный — Необычайный, небывалый, невиданный, неслыханный, беспримерный, исключительный, неупотребительный (малоупотребительный), особенный, особливый, редкий, самобытный, своеобразный, странный, непомерный, чрезвычайный, чрезмерный; из ряда вон; дикий,… …   Словарь синонимов

  • такого днем с огнем не сыщешь — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • …   Словарь синонимов

  • такого поискать с фонарем — прил., кол во синонимов: 7 • необыкновенный (77) • редкий (74) • …   Словарь синонимов

  • ЗЕМЛЕДЕЛИЕ — Гречиху сей, когда роса хороша. Гречиху сей, когда рожь хороша. Гречиху сей, когда трава хороша. За бороною пыль (сухо), будет блин (о гречихе). Гречиху сей, когда покажутся гречишные козявки. Как скворцы из гнезд, так и пора гречу сеять… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»